Chỉ thị 16/CT-TTg về các biện pháp cấp bách phòng chóng dịch Covid-19 / Directive 16 regarding urgent measures for prevention and control of covid-19

Chỉ thị 16/CT-TTg về các biện pháp cấp bách phòng chóng dịch Covid-19 / Directive 16 regarding urgent measures for prevention and control of covid-19

Visa extemption for Vietnamese overseas

Vietnam work permit

Chỉ thị 16/CT-TTg về các biện pháp cấp bách phòng chóng dịch Covid-19 / Directive 16 regarding urgent measures for prevention and control of covid-19

Tiếng ViệtTiếng Anh
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦTHE PRIME MINISTER
Số: 16/CT-TTgNo. 16/CT-TTg
CHỈ THỊDIRECTIVE
VỀ THỰC HIỆN CÁC BIỆN PHÁP CẤP BÁCH PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19IMPLEMENTATION OF URGENT MEASURES FOR PREVENTION AND CONTROL OF COVID-19
Dịch bệnh COVID-19 đã bùng phát trên phạm vi toàn cầu làm trên 72 vạn người mắc, gần 3,5 vạn người tử vong ở trên 200 quốc gia, vùng lãnh thổ và chưa có dấu hiệu dừng lại. Ở Việt Nam, số ca mắc đang tăng nhanh từng ngày và có nguy cơ cao lây nhiễm trong cộng đồng. Dự báo, dịch bệnh sẽ lây lan nhanh trên diện rộng, đe dọa nghiêm trọng đến tính mạng, sức khỏe con người và kinh tế – xã hội của đất nước.Covid-19 pandemic has been spreading globally, infected more than 720.000 people, killed nearly 35.000 people in more than 200 territories with no sign it will end soon. In Vietnam, the number of confirmed cases is increasing everyday and threatening to cause community transmission. It is expected that the disease will spread widely, seriously threatening people’s health and life and causing significant economic loss.
Thực hiện Lời kêu gọi của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Nguyễn Phú Trọng, với tinh thần coi trọng sức khỏe và tính mạng của con người là trên hết, để tiếp tục chủ động ngăn chặn, kiểm soát dịch bệnh, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tập trung cao độ thực hiện các biện pháp phòng chống dịch đã đề ra, nhất là Chỉ thị số 15/CT-TTg ngày 27 tháng 3 năm 2020, tuân thủ các chỉ đạo của Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, thực hiện có hiệu quả các biện pháp cấp bách sau:Heeding the General Secretary cum President Nguyen Phu Trong’s call, aiming to protect people’s health and life, prevent and control the epidemic, the Prime Minister hereby requests the Ministries, Ministerial Agencies, Governmental Agencies, The People’s Committees of provinces to fully concentrate on implementation of the epidemic prevention and control measures set out, especially those specified in the Prime Minister’s Directive no. 15/CT-TTg dated March 27, 2020; follow instructions of the National Steering Committee for Prevention and Control of Covid-19; and implement the following urgent measures:
1. Thực hiện cách ly toàn xã hội trong vòng 15 ngày kể từ 0 giờ ngày 01 tháng 4 năm 2020 trên phạm vi toàn quốc theo nguyên tắc gia đình cách ly với gia đình, thôn bản cách ly với thôn bản, xã cách ly với xã, huyện cách ly với huyện, tỉnh cách ly với tỉnh, phân xưởng, nhà máy sản xuất phải bảo đảm khoảng cách an toàn, đeo khẩu trang, thực hiện khử trùng, diệt khuẩn theo quy định. Yêu cầu mọi người dân ở tại nhà, chỉ ra ngoài trong trường hợp thật sự cần thiết như mua lương thực, thực phẩm, thuốc men, cấp cứu, làm việc tại nhà máy, cơ sở sản xuất, cơ sở kinh doanh dịch vụ, hàng hóa thiết yếu không bị đóng cửa, dừng hoạt động và các trường hợp khẩn cấp khác; thực hiện nghiêm việc giữ khoảng cách tối thiểu 2m khi giao tiếp; không tập trung quá 2 người ngoài phạm vi công sở, trường học, bệnh viện và tại nơi công cộng.1. Carry out nationwide quarantine for 15 days from 12 am of April 01, 2020 between families, neighborhoods/villages, communes, districts, provinces. Workers in factories shall keep a safety distance, wear facemasks, and sanitize the workplace as prescribed. The people are advised to stay at home and only go outside when strictly necessary such as buying food or medicines, providing emergency treatment, going to work at facilities that are allowed to maintain operation to provides essential goods or services, and in other urgent circumstances; maintain a safety distance of 2 m during communication. Do not form groups of more than 2 people outside office buildings, schools, hospitals and in public places.
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu toàn thể nhân dân tự giác chấp hành các yêu cầu, các biện pháp phòng chống dịch, tích cực tham gia khai báo y tế tự nguyện, thực hiện đầy đủ các biện pháp tự bảo vệ mình, gia đình mình và tham gia có trách nhiệm với các hoạt động phòng, chống dịch của các cơ quan chức năng và cộng đồng; người đứng đầu doanh nghiệp, cơ sở sản xuất, cơ sở kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu trách nhiệm áp dụng các biện pháp phòng, chống dịch tại cơ sở mình, bảo đảm sức khỏe, an toàn cho người lao động.All people shall implement measures for epidemic prevention and control; make voluntary health declarations; implement necessary measures to protect themselves and their family; responsibly participate in the epidemic prevention and control effort of the authorities and the community. Heads of enterprises, factories and businesses are responsible for implementation of epidemic prevention and control in their facilities, and protection of their workers’ health and safety.
2. Bộ Y tế, Bộ Công an, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh phải thần tốc, cương quyết, dồn mọi nguồn lực và bằng mọi giải pháp xử lý triệt để các “ổ dịch” tại Bệnh viện Bạch Mai (Hà Nội), Quán bar Buddha (thành phố Hồ Chí Minh); tranh thủ từng giờ, từng phút để truy vết, áp dụng các biện pháp phù hợp đối với tất cả các trường hợp có nguy cơ, tiếp xúc với người bệnh, người qua lại “ổ dịch”; tiếp tục kêu gọi người dân đã qua lại các “ổ dịch” này khai báo y tế và yêu cầu liên hệ để được xét nghiệm. Yêu cầu Bộ Công an phối hợp với ngành y tế lập danh sách những người liên quan đến các hoạt động của Công ty Trường Sinh có nguy cơ lây nhiễm để theo dõi y tế, giám sát, cách ly, xử lý nhanh triệt để các nguồn lây dịch bệnh.2. The Ministry of Health, the Ministry of Public Security, the People’s Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City shall concentrate all effort and resources on elimination of the coronavirus clusters at Bach Mai Hospital (Hanoi) and Buddha Bar & Grill (Ho Chi Minh City); find the people who have had contacts with confirmed cases or have visited the clusters; request people who have visited the clusters to make health declaration and contact health authorities for testing. The Ministry of Public Security shall cooperate with health authorities in compiling a list of people who are involved in activities of Truong Sinh Company, who will be monitored, quarantined and treated to eliminate all infection sources.
Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố có liên quan phối hợp chặt chẽ với các Bộ và 2 Thành phố thực hiện tốt nhiệm vụ này. Thực hiện cách ly tại gia đình, khai báo y tế để phân loại, xét nghiệm và cách ly tập trung nếu cần thiết đối với người đã qua lại Bệnh viện Bạch Mai từ ngày 12 tháng 3 năm 2020; giao chính quyền cơ sở tổ chức giám sát chặt chẽ tại từng gia đình.The People’s Committees of relevant provinces shall cooperate with the Ministries and the People’s Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City in fulfillment of these tasks; demand home quarantine and health declaration to classify, test and quarantine people who have visited Bach Mai Hospital from March 12, 2020. Local authorities shall supervise the home quarantine process.
Bộ Công an và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tiếp tục khẩn trương thực hiện rà soát, kiểm tra y tế, cập nhật tình hình sức khỏe của những người đã nhập cảnh từ ngày 8 tháng 3 năm 2020 nhưng chưa áp dụng cách ly; lập danh sách những người đã tiếp xúc trực tiếp, tiếp xúc gần để phân loại sàng lọc, áp dụng biện pháp cách ly phù hợp (cách ly tập trung, tại nhà, cơ sở lưu trú).The Ministry of Public Security and the People’s Committees of provinces shall keep carrying out health inspections, updating health status of people who enter Vietnam from March 8, 2020 but are not quarantined; compile a list of people who have contact or close contact with these people for screening and applying suitable quarantine methods (at quarantine zone or at home).
3. Các cơ quan, đơn vị nhà nước bố trí cho cán bộ, công chức, viên chức sử dụng công nghệ thông tin làm việc tại nhà; chỉ những trường hợp thật sự cần thiết như trực chiến đấu, trực cơ quan, cung ứng hàng hóa dịch vụ thiết yếu, xử lý tài liệu mật và các nhiệm vụ cần thiết khác theo yêu cầu mới đến làm việc tại công sở; tăng cường tổ chức họp trực tuyến. Người đứng đầu chịu trách nhiệm về việc cán bộ, nhân viên lây nhiễm dịch bệnh do không chấp hành nghiêm quy định phòng, chống dịch tại công sở.3. State agencies and unit shall apply information technology to enable officials and public employees to work from home, except for those whose presence at work is strictly necessary such as keeping guard, keeping watch, provision of essential goods and services, processing confidential documents and performance of other necessary tasks. Online meetings are recommended. The heads of these agencies and units shall be responsible for transmission of the disease among their personnel due to failure to comply with regulations on epidemic prevention and control in offices.
4. Bộ Giao thông vận tải, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố chỉ đạo cơ bản dừng hoạt động vận chuyển hành khách công cộng. Hạn chế tối đa việc di chuyển từ địa bàn, khu vực này sang địa bàn, khu vực khác; dừng việc di chuyển từ vùng có dịch đến các địa phương khác, trừ trường hợp đặc biệt vì lý do công vụ và các trường hợp cung cấp lương thực, thực phẩm, nhu yếu phẩm cần thiết, xe đưa đón công nhân, chuyên gia của các doanh nghiệp, chuyên chở nguyên vật liệu sản xuất.4. The Ministry of Transport, the People’s Committees of provinces shall order shutdown of public transportation; restrict movement from one area to another; stop movement from affected areas to other areas except for performance of official tasks, provision of food and essential consumables, transport of workers and specialists of enterprises, transport of raw materials for production.
5. Giao Bộ Y tế:5. The Ministry of Health shall:
a) Chỉ đạo các bệnh viện thực hiện các quy trình và quản lý chặt chẽ, tránh lây nhiễm chéo trong bệnh viện; kiểm soát chặt chẽ, yêu cầu kê khai y tế bắt buộc đối với bệnh nhân, người nhà, người chăm sóc bệnh nhân; mỗi một bệnh nhân chỉ được một người chăm sóc; dừng việc thăm bệnh nhân tại các cơ sở y tế. Có quy định chặt chẽ về tiếp nhận bệnh nhân, không để một cá nhân lây nhiễm làm ảnh hưởng đến hoạt động của toàn bộ bệnh viện.a) Request hospitals to strictly follow procedures for prevention of secondary transmission in hospitals; make health declaration mandatory to patients, their family and carers; allow only one carer for each patient; stop receiving visitors at the hospitals; impose strict rules for patient admission. Do not let the operation of the entire hospital be affected by an infected person.
b) Đề xuất cụ thể cơ chế, chính sách hỗ trợ doanh nghiệp trong nước sản xuất trang thiết bị, dụng cụ y tế, đặc biệt là máy thở, máy theo dõi bệnh nhân, máy truyền dịch, máy lọc máu, báo cáo Phó Thủ tướng Chính phủ Trịnh Đình Dũng chỉ đạo.b) Propose specific policies on assistance for domestic manufacturers of medical devices, especially ventilators, patient monitors, infusion pumps, blood filtering systems; submit a report to Deputy PM Trinh Dinh Dung.
c) Báo cáo Thủ tướng Chính phủ các phương án, kịch bản và khả năng ứng cứu đối với trường hợp khẩn cấp về dịch vào chiều ngày 31 tháng 3 năm 2020.c) Submit a report to the PM on the scenarios and plans for response to epidemic emergencies in the afternoon of March 31, 2020.
d) Tổ chức, sắp xếp việc tiếp tục khám chữa bệnh tại Bệnh viện Bạch Mai (Hà Nội), bảo đảm an toàn cho cán bộ, nhân viên y tế và nhân dân theo đề nghị của Ban Chỉ đạo và Bộ Y tế.d) Organize the continued examination and treatment of patients at Bach Mai Hospital (Hanoi) as requested by National Steering Committee and the Ministry of Health, provided health workers, other employees and the people are protected.
đ) Xem xét, xử lý các kiến nghị của Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, hỗ trợ, tạo điều kiện cho Hà Nội kiểm soát dịch bệnh trên địa bàn.dd) Consider and respond to proposals of the People’s Committee of Hanoi; assist Hanoi in epidemic control.
6. Bộ Y tế tổng hợp và định kỳ công bố 2 lần/ngày kết quả xét nghiệm dương tính ở các địa phương, bảo đảm chính xác.6. The Ministry of Health shall announce new confirmed cases of Covid-19 nationwide twice a day; make sure the results are accurate.
7. Tạm thời đóng cửa các cửa khẩu chính, cửa khẩu phụ dành cho người qua lại từ 00 giờ ngày 01 tháng 4 năm 2020 trên tuyến biên giới với Lào và Campuchia. Kiểm soát chặt chẽ việc nhập cảnh qua các cửa khẩu quốc tế trên các tuyến biên giới đường bộ; tất cả người nhập cảnh từ Lào, Campuchia đều phải cách ly tập trung 14 ngày.7. Temporarily close the primary and secondary border checkpoints for people along the border with Laos and Cambodia from 12 am of April 01, 2020. Strictly control the entry through international border checkpoints on road; all inbound travelers from Laos and Cambodia shall be quarantined for 14 days.
8. Bộ Quốc phòng chỉ đạo tổ chức, sắp xếp, mở rộng các cơ sở cách ly tập trung, tách bạch các trường hợp mới cách ly và đang cách ly, không để lây chéo; tăng cường quản lý đường mòn, lối mở trên các tuyến biên giới.8. The Ministry of National Defense shall preside over the arrangement and extension of quarantine zones; separate waves of quarantined people to avoid secondary transmission; intensify monitoring of trails and crossings along the borderline.
9. Bộ Công an tăng cường chỉ đạo việc bảo đảm an ninh trật tự, phòng chống tội phạm, nhất là đối với vùng nông thôn.9. The Ministry of Public Security shall preside over assurance of security and order, especially in rural areas.
10. Bộ Tài chính chỉ đạo Tổng cục Hải quan xử lý các vướng mắc trong xuất khẩu khẩu trang vải; yêu cầu các doanh nghiệp kinh doanh bảo hiểm không giới thiệu và triển khai gói bảo hiểm liên quan đến bảo hiểm đối với bệnh COVID-19.10. The Ministry of Finance shall instruct the General Department of Customs to resolve difficulties in export of cloth facemasks; request insurers not to introduce and provide insurance against Covid-19.
11. Các Bộ, ngành, địa phương và các cơ quan báo chí tiếp tục đẩy mạnh thông tin, tuyên truyền ủng hộ chủ trương bảo vệ sức khỏe của nhân dân, chấn chỉnh một số báo rút tít gây hoang mang, hiểu nhầm. Người chịu trách nhiệm phòng, chống dịch không phát ngôn gây hoảng loạn trong nhân dân.11. Ministries, sector management authorities, local governments and press agencies shall enhance communication of policies on protection of the people health; issue warning against the use of headlines that may cause confusion or spread panic. The persons in charge of epidemic prevention and control shall not make announcements that may cause social panic.
12. Bô Công Thương, Ủy ban nhân dân các địa phương chú ý bảo đảm hàng hóa, lương thực, thực phẩm thiết yếu cho nhân dân./.12. The Ministry of Industry and Trade and the People’s Committees shall ensure adequate supply of food and essential consumables for the people./.
Nơi nhận:
– Ban Bí thư Trung ương Đảng;
– Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
– Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
– UBND tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
– Văn phòng Trung ương Đảng;
– Văn phòng Tổng Bí thư;
– VP Chủ tịch nước,
– VP Quốc hội;
– Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
– Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
– VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ: CN, NC, KTTH, QHQT, QHĐP, TKBT, TH;
– Lưu: VT, KGVX (3b).Q.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top